si on continue dans les comparaisons, le "français signé" c'est calquer une succession de signes de LSF sur la structure d'une phrase en français.
Vocabulaire d'une langue sur syntaxe d'une autre ca donne en quelque sorte des patois, ou des pidgins ou des créoles, des langues d'échange entre des cultures différentes.
Le "français signé" pour moi a l'avantage d'avoir rapidement des effets en tant que vecteur de communication entre sourds et entendants. Par exemple en milieu professionnel ou l'efficacité passe avant la pureté de l'expression. Un sourd signeur comprendra assez bien un collègue qui lui donnera des informations simples en "français signé".
Mais il est difficile d'aller plus loin , il faut vite passer à la LSF .